« Les différentes langues produisent des mondes différents dont elles sont les causes et les effets »

Barbara Cassin, Éloge de la traduction, Paris, Fayard, 2016

Nos actions

Les premiers chantiers, à Aix-Marseille et en région Ile de France (Paris-Saint-Denis-Aubervilliers), s’articulent autour de trois axes liés aux urgences d’aujourd’hui.

Formulaires administratifs. Photo : MDS-Traduire

1. Le temps de l’accueil : les Glossaires de la bureaucratie française

Ils sont destinés aux étrangers arrivant en France et aux agents de l’administration française et associations chargés de l’accueil. Ils donnent des outils d’identification et de compréhension des différences de culture et de tradition qui rendent difficile, pour les uns comme pour les autres, l’utilisation des documents administratifs.

Les nouveaux venus en France remplissent des formulaires. Ces formulaires en disent long sur notre histoire. Ils renvoient ceux qui arrivent comme ceux qui accueillent à des différences culturelles auxquelles personne n’est préparé. La collection des glossaires bilingues « Je parle… j’arrive en France » mesure les écarts entre les mots-clefs, sésames de nos administrations, et les terminologies ou les usages des pays d’origine.

2. Le temps de « l’intégration » et de la valorisation : les banques culturelles

Le temps de l’intégration et de la valorisation autour de l’idée de « banque culturelle ».

Les banques culturelles sont à fois des banques et des musées : musées d’objets-récits, symboles d’un parcours de vie, et banques, par une activité de micro-crédit.

Elles lient l’attribution d’un micro-crédit à un bénéficiaire avec l’exposition d’objets-récits, témoins de son parcours de vie, servant de gage.

Ce projet offrira aux bénéficiaires des services des banques culturelles ainsi qu’aux publics concernés :

  • une agora où ’on débat du sens des objets, de notre histoire et de notre actualité
  • un lieu à partir duquel, imaginer, expérimenter et promouvoir en réseau international des banques culturelles inspirées du modèle africain.

Légende photo et crédit

Légende photo et crédit

3. Le temps de la recherche : le Dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes

Le temps de la recherche, autour d’un Dictionnaire des intraduisibles des trois monothéismes : il interroge les textes dans leurs langues et leurs traductions, pour tenter de mettre en échec les fondamentalismes.

Ce dictionnaire explore le rapport entre les mots autour desquels s’enroulent, en langues, les textes dits « sacrés », Torah, Bible, Coran. Le faire est déjà un outil contre les fondamentalismes.

Comment dit-on « Dieu », la « communauté », l’« autre », dans la Torah, la Bible, le Coran ?